Sep. 26th, 2012

astikhin: (Default)


Говорил я ему, говорил: кабаки и бабы доведут до цугундера (с)


Зашел тут на днях кинотеатр по пути с целью поинтересоваться - что новенького выходит осенью. На глаза попался флаер нового художественного фильма с Ричардом Гиром, который в русском прокате пойдет под названием "Порочная страсть".



Казалось бы - ну что может быть необычного в обычном рекламном флаере? Лично меня в нем привлекло ровно три вещи - непосредственно реклама, точнее ее подача. Второй и третий момент - использование иностранного языка и искажение смысла в названии фильма.

Начну с первого момента - подачи рекламы. В качестве этакой "затравки" для российского зрителя предлагаются отзывы неких американских граждан, которые, скорее всего здесь никому не известны. К примеру, кто такой Оуэн Клйберман из газеты Entertainment weekly? Какую эмпатию у зрителя он может вызвать? Ну это примерно, как если бы российский фильм рекламировали в США и специально для него писал бы отзывы Вася Пупкин из газеты "Тагильский рассвет". Эффект был бы тот же самый - непонятный персонаж говорит непонятно о чем. Хотя известно, что реклама, по большей части, строиться на "узнаваемости" образа и сильной эмпатии зрителя. Это означает, что если внимание потребителя не захвачено и до него не доведена нужная информация - деньги потрачены зря.

Потребитель же, в свою очередь, внимательнее всего прислушивается к тем, кого он знает (читай - доверяет) или "общеизвестным"  граждан. Поэтому правильным подходом при рекламе подобного продукта является использование местных лиц, а не малознакомых кому персонажей. Локализация, так сказать - ведь местный знает свою публику лучше, чем иностранец и обратит внимание зрителя на те моменты, на которые иностранец никогда бы в жизни даже не подумал. Просто в силу разницы восприятия информации в разной культурной среде.

Ладно, шут с ними, с этими "рекомендациями". Есть более важные "пунктики", которые как раз касаются разного смысла разными людьми. Вот, примеру, название фильма на английском языке - "Arbitrage". Собственно говоря, название фильма уже передает его смысл тем, кто понимает значение этого слова. Это, как правило, люди которые выросли в той культурной среде, в которой делается продукт - в данном случае фильма.

Итак, слово "arbitrage" в применении к финансовым сделкам (а в фильме речь идет именно о финансисте) означает извлечение прибыли на разнесенных в пространстве и времени рынках. На практике это означает, что человек знает о существовании разницы в ценах на один и тот же товар в разных частях земного шара и знает как купить подешевле там и тут же продать подороже здесь. Арбитражер, короче говоря - это очень оборотистый гражданин, который успевает и там и здесь.


A troubled hedge fund magnate desperate to complete the sale of his  trading empire makes an error that forces him to turn to an unlikely  person for help.


Вот, собственно говоря, и вырисовался смысл названия, которое в него вложили создатели фильма - картина про человека, который успевает везде - тут тебе и жена, тут тебе и любовница, тут тебе и "деловые дела". Понятное дело, что подобные действия требуют огромной самодисциплины и даже самое малейшее ее нарушение может привести к краху. Ну а для того, что бы избежать этого самого краха приходиться даже сжимать свою гордость в кулак и идти на поклон к неприятному для тебя человеку.  В английском языке, таким образом, слово "arbitrage" принимает сразу же несколько смыслов и они одновременно касаются как деловой, так и личной жизни героя.

В общем, если честно, так и не понял при чем здесь "страсть". Да к тому же еще и "порочная". Надо будет глянуть фильму и постараться понять - что же все таки имели ввиду наши переводчики под этой самой "страстью".

Profile

astikhin: (Default)
astikhin

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 06:06 am
Powered by Dreamwidth Studios