http://astikhin.livejournal.com/ ([identity profile] astikhin.livejournal.com) wrote in [personal profile] astikhin 2014-11-01 07:00 am (UTC)

> Извиняюсь за английский, но при переводе половина потеряется.

Да это-то как раз нормально - оригинал всегда будет точнее.

Хотя фраза, действительно, многоплановая (вариантов перевода может быть много), но я бы предложил такой:

На войне прав тот, кто выжил (кто выжил - тот и прав).

Перевод не совсем точный, но основной смысл понятен.

Кстати, эта фраза хорошо ложится на итоги Холодной войны - раз Советский Союз распался, значит западные страны победили.

Ну и никто особо не вникает - кто же там был прав или виноват, хотя, конечно же, у каждой из сторон будет своя правда.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting