http://astikhin.livejournal.com/ (
astikhin.livejournal.com
) wrote
in
astikhin
2014-11-01 07:00 am (UTC)
no subject
> Извиняюсь за английский, но при переводе половина потеряется.
Да это-то как раз нормально - оригинал всегда будет точнее.
Хотя фраза, действительно, многоплановая (вариантов перевода может быть много), но я бы предложил такой:
На войне прав тот, кто выжил (кто выжил - тот и прав).
Перевод не совсем точный, но основной смысл понятен.
Кстати, эта фраза хорошо ложится на итоги Холодной войны - раз Советский Союз распался, значит западные страны победили.
Ну и никто особо не вникает - кто же там был прав или виноват, хотя, конечно же, у каждой из сторон будет своя правда.
(
4 comments
)
Post a comment in response:
From:
Anonymous
This account has disabled anonymous posting.
OpenID
Identity URL:
Log in?
Dreamwidth account
Account name
Password
Log in?
If you don't have an account you can
create one now
.
Subject
HTML doesn't work in the subject.
Formatting type
Casual HTML
Markdown
Raw HTML
Rich Text Editor
Message
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
Да это-то как раз нормально - оригинал всегда будет точнее.
Хотя фраза, действительно, многоплановая (вариантов перевода может быть много), но я бы предложил такой:
На войне прав тот, кто выжил (кто выжил - тот и прав).
Перевод не совсем точный, но основной смысл понятен.
Кстати, эта фраза хорошо ложится на итоги Холодной войны - раз Советский Союз распался, значит западные страны победили.
Ну и никто особо не вникает - кто же там был прав или виноват, хотя, конечно же, у каждой из сторон будет своя правда.